(資料圖片僅供參考)
近日《燕云十六聲》官方發(fā)文感嘆漢語博大精深,充滿了浪漫想象力的招式名稱,在翻譯成英文時,很難做到信達雅。
官方表示最近在籌備科隆展和海外版本的包體測試,過程中發(fā)現(xiàn)漢語真是博大精深,太極、隔空取物、金玉手、止水,中文里充滿了浪漫想象力的詞語……卻很難用英文解釋。在母語譯員的建議下,千言萬語只好化作一句“magic hand”。
此外官方還介紹了《燕云十六聲》招式特效。其特效的表現(xiàn)必須與真實環(huán)境相關(guān),絕不無中生有。當(dāng)你催動內(nèi)力使出一套太極招式,并不會在主角的身上看到夸張的光效流動,而只見周圍的空氣微微扭曲,隨之卷動環(huán)境中的落葉紛飛。
你對著河流使出一套絕活,只見河面上魚兒翻動,濺起水花朵朵……既見功力,又不與環(huán)境沖突。
《燕云十六聲》里沒有花里胡哨的門派特效,所有的武學(xué)招式表現(xiàn)都采用了內(nèi)斂克制的寫實風(fēng)格,戰(zhàn)斗情形下的所有的特效都與當(dāng)下的物理反饋有關(guān),比如金屬武器猛烈相撞時,會產(chǎn)生火花特效,力度不同,則火花大小不同。
你可以自由選擇是否加入門派、自由搭配和切換武器招式,打造與眾不同的江湖路數(shù)。
在一些特定的戲劇化情境里,開發(fā)組用特效制作了大量的“視聽盛宴”,有混沌與殺機并存的心魔之戰(zhàn)。也有充滿硝煙的戰(zhàn)場迷霧!
所有這些大制作橋段,都是與當(dāng)下的游戲場景高度結(jié)合,沒有超能力、沒有魔法,增加了故事的感染力,而不會破壞游戲的沉浸感。
在武俠游戲漸漸仙俠化的今天,浮夸的特效總能給人帶來極大的視覺沖擊,但也犧牲了沉浸感和代入感,這絕不是武俠所追求的盡頭。而《燕云十六聲》堅定地選擇寫實武俠的風(fēng)格,決心要打造一個真沉浸的開放世界。
關(guān)鍵詞:
Copyright (C) 1999-20120 關(guān)于我們 m.manadcn.cn, All Rights Reserved
版權(quán)所有 環(huán)球快報網(wǎng) | 京ICP備2022018928號-24聯(lián)系我們:315 541 185@qq.com