近日,有玩家在知乎提問“為什么游戲《巫師三》的簡中翻譯很直譯,宛如機(jī)翻?”,作為簡體中文譯者的“Lichess”也對此問題進(jìn)行了回答,Lichess表示,繁體中文翻譯還不如簡體中文,任務(wù)說明、怪物圖鑒、人物傳記繁中版簡直是一塌糊涂。
Lichess在回答中寫道:
我是簡中版譯者之一。所有任務(wù)說明,怪物圖鑒,人物傳記都是我翻譯的。繁中版比簡中好?就上面三大塊,繁中版簡直是一塌糊涂。巫師3的任務(wù)標(biāo)題和任務(wù)說明中引用了許許多多傳統(tǒng)文學(xué),奇幻科幻文學(xué),現(xiàn)代影視流行文化的梗,繁中版幾乎一個都沒捏他到。
我來我見我找薇歌(原文就是捏他我來我見我征服)只是其中一個(繁中版翻成薇歌之歌)。除此之外,還有諸如異鄉(xiāng)異客(海因萊茵),厄舍府的沒落(愛倫坡),艱苦年代(狄更斯),你將無法通過(魔戒)等等等等數(shù)十個梗繁中版一個都沒看出來。
然后怪物圖鑒里每個怪物開頭都有一段引言,其中大多是詩歌,繁中版全部都亂翻的。林中夫人開頭的引言出自麥克白,所以我就采用了朱生豪先生的譯法。
此外,譯者Lichess也承認(rèn),當(dāng)年水平有限,我的版本最后一句過于含蓄,有些難以get到野豬吃掉少女那個意思(所以后來昆特牌里用了修改后的版本)。但,繁中版是什么鬼。
繁中版人物傳記也是一塌糊涂。杰洛特的傳記里,開篇以丹德里恩的口吻講述杰洛特的故事,繁中版有一句“我與杰洛特有超過二十五年的交情”(大意如此),然而這一句在原文中根本沒有,純屬繁中譯者自己腦補(bǔ)的。
還有許多npc的對話也是一樣。本體主線菲利芭有一段臺詞繁中譯的是“我可不會煮蛋。”我看到的時候差點(diǎn)沒噴出來。因?yàn)槟蔷涿髅魇恰疤蚰岈數(shù)膌uan蛋”(大意如此)。繁中版相當(dāng)相當(dāng)多的粗口都翻錯了。還有,石之心還是血與酒(我記不清了)里,有個小姑娘npc跟她哥哥的對話,“我想要一把劍!”“我要給它取名叫縫衣針!”“凜冬將至!”這明眼人都知道是在捏他冰火。而繁中版根本不是這樣譯的。
最后,簡中版翻譯不是沒有問題,它的確有很多地方有瑕疵(我自己玩的時候看到也會很尷尬)。但是,請期待精修版。
不知道大家覺得《巫師3》簡體中文翻譯和繁體中文翻譯哪一個更好呢?
關(guān)鍵詞: 巫師3簡中翻譯被噴機(jī)翻 譯者回應(yīng)繁中更爛
最新資訊
相關(guān)詞